viernes, 12 de febrero de 2010

JOYCE, HUSTON Y "THE LASS OF AUGHRIM"


Una libra esterlina a cambio de cada cuento es la oferta que el editor George Russell hizo en 1904 a un joven James Joyce, de solo 22 años, por cada relato que el escritor le enviara para publicar en la gaceta “The lrish Homestead”. Poco después Joyce le entregó “Las hermanas”, “Eveline” y “Después de la carrera”, firmados con el seudónimo de Stephen Dedalus (nombre de uno de los personajes de “Ulises” y de “Retrato del artista adolescente”), aunque el editor decidió no publicarlos. Esos serían los primeros de una serie de 15 relatos que se publicaron finalmente en 1914 como una colección de cuentos titulada “Dubliners” (Dublineses), firmados ya por James Joyce.

El último y más famoso de los relatos es “The Dead” (Los Muertos), y constituye una de las obras maestras de los cuentos en lengua inglesa. La obra se desarrolla en Dublín, en el día de Epifanía de 1904, donde está a punto de comenzar la fiesta anual de las señoritas Morkan. Entre sus invitados se encuentra Gabriel Conroy, sobrino de aquellas y esposo de Gretta. Al final de la noche, mientras escucha a lo lejos la voz de uno de los invitados, Bartell D’Arcy, entonar la canción tradicional irlandesa “The Lass of Aughrim”, Gretta cae en una especie de trance y su marido descubre en ella una belleza hasta entonces desconocida. Poco después Gretta revelará a Gabriel que en su adolescencia tuvo un amante que le cantaba esa canción y que murió como consecuencia de la lluvia y el frío padecidos mientras le suplicaba que permaneciese junto a él. Gabriel medita entonces sobre el sinsentido de la vida, siendo consciente de lo lejos que ha estado siempre de lo que realmente ocupaba la mente de su esposa y que apareció fugazmente de nuevo mientras escuchaba aquella melodía.

Parece ser que la historia estaba basada en Nora Barnacle, la esposa de Joyce, a la que conoció en Dublín trabajando como camarera aunque ella era de Galway. Allí tuvo un jovencísimo amante que le cantaba “The Lass of Aughrim” y que murió de pulmonía tras una triste despedida en una noche fría y lluviosa, en la que le dijo que no quería seguir viviendo si ella se trasladaba a la capital. De ello se enteró Joyce años después quedando profundamente conmocionado, sin que el recuerdo de esta historia le abandonara nunca.En una carta escrita a Nora en 1909, Joyce le dice: “Hace una hora estaba cantando tu canción, The Lass of Aughrim. Cuando canto esta encantadora tonada empiezo a llorar y mi voz tiembla con emoción”.

El momento del relato en que Gabriel observa a su mujer, Gretta, mientras escucha desde la escalera la voz de D’Arcy cantando “The Lass of Aughrim” es narrado así por James Joyce:

“Se quedó inmóvil en el zaguán sombrío, tratando de captar la canción que cantaba aquélla voz y escudriñando a su mujer. Había misterio y gracia en su pose, como si fuera ella el símbolo de algo. Se preguntó de qué podía ser símbolo una mujer de pie en una escalera oyendo una melodía lejana. Si fuera pintor la pintaría en esa misma posición. El sombrero de fieltro azul destacaría el bronce de su pelo recortado en la sombra, y los fragmentos oscuros de su traje pondrían las partes claras del relieve. Lejana melodía llamaría él al cuadro si fuera pintor.”

(Ed. Alianza Editorial, traducción de Guillermo Cabrera Infante)

En 1987, John Huston dirige su última película “The Dead” (Los Muertos, traducida aquí como Dublineses), basada en el relato de Joyce.

Se trata de una indudable obra maestra que consigue traspasar a imágenes toda la profundidad del texto original. Huston rodó la película en silla de ruedas y con máscara de oxígeno, dando un papel fundamental en la misma a sus hijos: Tony como responsable del guión y Anjelica que lleva a cabo una extraordinaria interpretación en el papel de Gretta.

John Huston decidió que su testamento cinematográfico, rodado a las puertas de su propia muerte, fuese esta historia sobre los muertos, el pasado, los recuerdos, las pasiones ocultas y el sentido mismo de la precaria existencia.

La película finaliza con la misma frase que lo hace el libro de Joyce: "Su alma caía lenta en la duermevela al oír caer la nieve leve sobre el universo y caer leve la nieve, como el descenso de su último ocaso, sobre todos los vivos y sobre los muertos".

El tenor irlandés Frank Patterson fue el elegido por John Huston para interpretar a Bartell D’Arcy y es su voz la que se escucha en la película entonar “The Lass of Aughrim”.

Patterson fue un cantante que desarrolló gran parte de su carrera en los Estados Unidos, donde se trasladó a vivir a principios de los 80, y no sería esta su única colaboración con la industria cinematográfica, también podemos escuchar su voz interpretando canciones tradicionales irlandesas en “Millers Crossing” (Muerte entre las Flores), “Michael Collins” y “Gangs of New York”.

Para finalizar, os dejo con la secuencia del film de John Huston en la que podemos ver a Donald McCann (Gabriel Conroy) y Anjelica Huston (Gretta Conroy), mientras se escucha a Frank Patterson (Bartell D’Arcy) cantando “The Lass of Aughrim”. Podéis ver el video AQUÍ.

THE LASS OF AUGHRIM
If you'll be the lass of Aughrim
As I am taking you mean to be
Tell me the first token
That passed between you and me
O don't you remember
That night on yon lean hill
When we both met together
Which I am sorry now to tell
The rain falls on my yellow locks
And the dew it wets my skin;
My babe lies cold within my arms;
Lord Gregory, let me in.
----------------------------
LA CHICA DE AUGHRIM
Si eres la chica de Aughrim
como tú dices ser,
dime cuál fue la primera prenda
que se cruzó entre tú y yo.
Oh ¿no recuerdas
la noche en la colina
cuando nos encontramos,
aquella que ahora lamento?.
La lluvia cae sobre mis mechones rubios
y el rocío humedece mi piel;
mi hijo tiene frío en mis brazos;
Lord Gregory, déjame entrar.

13 comentarios:

  1. Hace poco volvía a ver esta película, pocas veces coincide que libro y pelicula conserven el mismo nivel de calidad. En este caso, el relato de Joyce y su transposición a la pantalla son igual de buenos.
    El ambiente, los personajes, están retratados con minuciosidad, con delicadeza. Para ello la cámara se convierte en algo que deambula entre ellos y sus cosas; sus muebles, sus objetos, para enfocárnoslos mientras hace su retrato. Hasta el menor gesto, nada pasa desapercibido, quizás por eso necesite un tiempo lento. Magistral.
    Por cierto, una de las tías ¿Canta un aria de I Puritani? Ahora no recuerdo bien. En fín, un post estupendo Sr. Finch; música, literatura y cine, me imagino que no se puede pedir más. Grazie mille!

    ResponderEliminar
  2. No recuerdo lo que canta una de las tías, pero sí recuerdo cómo lo hace y es de agradecer que el motivo se esta entrada no sea ese fragmento.

    No sabía que Patterson era quien cantaba en "Muerte entre las flores", en una de esas escenas memorables de los Cohen. Tampoco se me había ocurrido relacionar ninguna de las películas que citas, todas de tema irlandés.

    Me ha gustado mucho la entrada. opino como Assai, no se puede pedir más. Bueno, sí, dos huevos duros.

    ResponderEliminar
  3. Mientras se cuecen los huevos os comento.

    Efectivamente, Assai, una de las tías cantaba un fragmento de I Puritani, si no recuerdo mal "Son vergin vezzosa", y, como dice Titus, mejor que esa actuación quedase en el ámbito de las señoritas Morkan.

    El momento de la matanza en "Muerte entre las flores" mientras se escucha a Patterson cantando Danny Boy es realmente inolvidable.

    Me alegro que os haya gustado, a mi me ha gustado hacerlo.

    Maaarchaaaaando dos huevoooos duroooos, oiigaaaa

    ResponderEliminar
  4. Atticus:
    Es fantástico ver cómo coincidimos en algunas cosas ya que no hace tanto yo hice un post que podria ser, si me lo permites, un borrador del tuyo. Ignoraba los detalles del tenor y nos los busqué pero bajé el mismo video. Es cierto lo que dice Assai: Pocas veces literatura y cine se expresan con esa fidelidad del segundo a la primera.
    Precioso post, pues. Tres pes iniciales seguidas. Los huevos, si es posible, con panceta.
    Gracias una vez más.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Cómo sois, juas. No dejáis títere con cabeza. Estaba pensando en alto. Una vez leí un relato sobre costumbres de la época y parece ser que las soirées se amenizaban con la señora de la casa cantando, muchas veces con escasísima fortuna, como es el caso de la célebre tía. Es tan genial Huston que -cómo vosotros- no se deja ná. Ayssss

    Por cierto, es increíble como los actores ingleses utilizan la voz como forma de expresión al actuar, su parquedad de gestos, su ausencia histrionismo, se compensan con una forma de decir, sensacional. Escuchad el trocillo de conversación final, esas inflexiones que hacen en las palabras para enfatizarlas.

    Bueno, ya no me digo más. Esta claro que me ha encantado este post, por cierto yo los huevos siempre con patatas fritas eh?

    ResponderEliminar
  7. Glòria, seguimos coincidiendo. Antes de escribir la próxima, me tendré que pasar por tu blog y examinarlo concienzudamente, porque al final me veo acusado de plagio. ja, ja...
    El caso es que coincidimos en nuestros gustos bastante y es fácil que nos dé por hablar de lo mismo, aunque tú con mucha mejor calidad narrativa.
    Te has ganado unos con panceta.

    Assai, tienes toda la razón respecto a las inflexiones de los actores británicos, sí es algo que siempre me ha llamado la atención, dentro de mi ignorancia supina en materia de la lengua de shakespeare. Ahí el Imperator Titus nos podría dar unas cuentas lecciones.
    Unos con patatas para tí, y con jamón para tu Sinfri.

    ResponderEliminar
  8. Cuando estuve estudiando en Manchester coincidí con un teatrero que consiguió que le dejaran asistir, sin estar inscrito, a las clases de arte dramático que daban en la universidad. Me dijo que los dos primeros años los dedicaban casi íntegramente a tratar de quitarse el acento (el de Manchester, por cierto, es horrible e ininteligible) y a ser capaces de declamar un texto correctamente, y luego ya pasaban a la expresión corporal y otras cosas que consideraban menos importantes.

    Desde la época Isabelina, el teatro inglés ha puesto la palabra muy por encima de la expresión corporal o los artificios escénicos, de ahí que los actores de escuela shakespeariana sean tan buenos recitando textos, y eso se nota cuando actúan. Hamlet, Macbeth o muchas otras obras de Shakespeare funcionan perfectamente por la radio porque todo está en la palabra, algo que no sucede en las obras de otros autores.

    ResponderEliminar
  9. Última entrada para este post: Lo de mejor calidad literaria me llevaría a pleitear contigo y, como comprenderás, no estoy para habérmelas en tribunales con Mr. Finch.
    Lo que apunta Titus es muy interesante pero yo que crecí escuchando "El teatro invisible de Radio Nacional" disfruté mucho de las dicciones castellanas de los grandes actores que hoy te hipnotizaban con Casa de Muñecas o el mismo Hamlet y que, a la vez, trabajaban como magníficos actores de doblaje.
    Un beso a todos o no me voy.

    ResponderEliminar
  10. La película es bellísima y el homenaje que le haces con otro de tus maravillosos post, también.

    En cuanto a las dicciones, al teatro shakesperiano y las emisiones de radio Nacional y también de Radio Barcelona, querida Glòria, a las que mis padres eran adictos (recuerdo aún remotamente las noches de los domingos entorno a un fascinante aparato de radio), nada que objetar ni a unos, ni a otros.

    Seguramente habrá escuelas más afectadas que otras, por ejemplo la francesa y su ilustre Comedie, que nuestro Flotats siguiendo sus exageradas y amaneradas maneras, tanto éxito causó en la Catalunya pujolista o la inclasificable de la Espert, reina como ninguna de los escenarios, pero también es cierto que en España y Catalunya, en particular se desarrolló una escuela de teatro de primerísimo orden.

    Los ingleses son maravillosos en algunas cosas y sin duda en el teatro son inbatibles.

    ResponderEliminar
  11. Gracias, Titus, por tu comentario tan esclarecedor.

    Me alegra mucho que Glòria y Joaquim hayan hecho mención de los extraordinarios profesionales que salieron de las escuelas de teatro españolas, especialmente de la catalana, y que durante muchos años hicieron de la interpretación un arte que tenía como pilar fundamental la dicción y la expresividad vocal, en la línea de la escuela inglesa que tan sabiamente comentaba Titus.

    Muchos de ellos aún permanecen como actores de doblaje y, cada vez menos, en los teatros o pantallas, donde están siendo sustituidos por una joven hornada de animosos diletantes sin formación (con honrosas excepciones)a los que se les valora más que sean famosetes y/o guaperas a que sepan pronunciar y entonar las frases de forma que se pueda saber desde la 7ª fila en qué idioma hablan. Eso sí, si quieren hacer reir, entonces gritan mucho.

    ResponderEliminar
  12. Buenas tardes desde el más allá. Estaba buscando información para hacer una entradilla sobre "Los muertos" y me he encontrado con esto. Creo que lo voy a dejar en el título y un enlace. :-) Bueno, si quieres renovar el youtube con uno que aún se ve, aquí lo tienes

    http://www.youtube.com/watch?v=H3Rujf_PSoo

    ResponderEliminar
  13. José Luis, puedes coger de aquí cuanto te plazca.
    Muchas gracias por el video, ya lo he cambiado.

    ResponderEliminar