jueves, 30 de julio de 2009

FRANCIS POULENC. Tres canciones


L'Anniversaire - Marc Chagall (1915)

Hoy vuelvo a traer al blog tres canciones francesas, en esta ocasión del gran compositor parisino Francis Poulenc (1899-1963), quien, pese a desarrollar con éxito su actividad en todos los campos de la composición, en el de la “mélodie” es considerado uno de los maestros, sobre todo desde el fallecimiento de Gabriel Fauré (1845-1924), pese a que algunos de sus contemporáneos pensaban que era algo antiguo y carente de interés. El propio Poulenc manifestó: “Me gustaría saber por qué se considera este género pasado de moda. Por el contrario creo que mientras haya poetas podrán componerse canciones”.

La primera canción que quería traer es “Violon”, un tema perteneciente al ciclo de canciones “Fiançailles pour rire”, con textos de la poetisa Louise de Vilmorin. Podemos escucharla en la voz de la soprano Elly Ameling, acompañada al piano por Dalton Baldwyn:


video de AmelingElly

VIOLON (1939)
Couple amoureux accents meconnus
Le violon et son joueur me plaisent.
Ah! J’aime ces gémissements tendus
Sur la corde des malaises.-
Aux accords sur les cordes des pendus
À l’heure où les lois se taisent
Le coeur en forme de fraise
S’offre à l’amour comme un fruit inconnu.
----------------------------------------------------------
Pareja amorosa de acentos desconocidos
el violín y su violinista me cautivan.
¡Ah! Me gustan estos gemidos tensos
en la cuerda del malestar.
Con los acordes en las cuerdas de los ahorcados
a la hora donde las leyes se callan
el corazón en forma de fresa
se ofrece al amor como un fruto desconocido



De nuevo tenemos aquí a la holandesa Elly Ameling, en esta ocasión acompañada al piano por Rudolf Jansen, en una delicada interpretación de "C'est ainsi que tu es”. Se trata de la segunda canción de las tres que componen el ciclo denominado “Métamorphoses”, también sobre poemas de Louise de Vilmorin:


video de Schubert958

“C’EST AINSI QUE TU ES” (1943)
Ta chair, d’ âme mêlée,
Chevelure emmêlée,
Ton pied courant le temps,
Ton ombre qui s’étend
Et murmure à ma tempe.
Voilà, c’est ton portrait,
C’est ainsi que tu es,
Et je veux te l’écrire
Pour que la nuit venue,
Tu puisses croire et dire,
Que je t’ai bien connue
-----------------------------
ASÍ ES COMO TÚ ERES
Tu cuerpo, mezclado de alma,
enredada melena,
Tu pie recorre el tiempo,
Tu sombra que se extiende
y murmura en mis sienes.
Si, este es tu retrato,
así es como tú eres,
y yo quiero escribírtelo
porque la noche se acerca,
para que puedas creer y decir,
que te conozco. (Traducción: Assai)

Por último, podemos escuchar la popular “Les chemins de l’amour”, una preciosa melodía a ritmo de vals (valse chantée) compuesta sobre un poema del dramaturgo Jean Anouilh, en la voz de la francesa Veronique Gens acompañada al piano por Roger Vignoles:



LES CHEMINS DE L’AMOUR (1940)
Les chemins qui vont à la mer
ont gardé de notre passage
des fleurs effeuillées et l'écho sous les arbres
de nos deux rires clairs.
Hélas des jours de bonheur,
radieuses joies envolées,
je vais sans retrouver traces dans mon coeur.
Chemins de mon amour,
je vous cherche toujours.
Chemins perdus, vous n'êtes plus
et vos échos sont sourds.
Chemins du désespoir,
chemins du souvenir,
chemins du premier jour,
divins chemins d'amour.
Si je dois l'oublier un jour,
la vie effaçant toute chose,
je veux dans mon coeur qu'un souvenir repose
plus fort que l'autre amour.
Le souvenir du chemin
Où, tremblante et toute éperdue,
un jour j'ai senti sur moi brûler tes mains.
------------------------------------------------------------
Los caminos que van al mar
han guardado, de nuestro paso
flores deshojadas y el eco, bajo sus árboles,
de nuestra risa clara.
Lejanos días felices,
radiante alegría desvanecida.
Marcho sin encontrar su rastro en mi corazón.
Caminos de mi amor,
os busco todavía.
Caminos perdidos, ya no existís
y vuestros ecos han enmudecido.
Caminos de la desesperanza,
caminos del recuerdo,
caminos del primer día,
Divinos caminos de amor.
Si un día he de olvidarle,
pues al fin la vida todo lo borra,
quiero que en mi corazón un recuerdo permanezca
más fuerte que el otro amor.
El recuerdo del camino
donde, un día
trémula y del todo abandonada,
sentí sobre mí arder tus manos.

11 comentarios:

  1. Bueno, son tres joyitas, creo que la más conocida es "Les chemins de l'amour", sin embargo "C'esta ainsi que tu es", con ese texto tan bello como enigmático al que la música se acopla como un guante, es mi preferida. Además la interpretación de Ameling es magnífica.
    He corregido el comentario porque es que no hay manera de que se me quede que Ameling no es con elle.

    ResponderEliminar
  2. Si se permite elegir, me quedo con la Gens, ya sabes aquello de que para gustos y de paso también con el poema.

    Una pregunta; por qué no has traducido ese "enigmático" -a juicio de Maac- segundo poema. Ese que fue escrito con la única motivación de que ella pueda decir y creer que él la conoce bien.... Ay Señor, menuda preparación, qué sutil el poeta...



    Grazie mille Sr Finch!

    ResponderEliminar
  3. Pues como hace mucho calor, me voy a mojar: yo me quedo también con la Ameling de "C'est ainsi que tu es". Y no la he traducido, Assai, porque no he encontrado ninguna traducción que compensara mis carencias francófonas, pero estoy abierto a que quien se anime lo haga.
    Aunque ya me sé eso de que "mal de muchos...", Maac, te aseguro que cada vez que escribía el nombre de la soprano holandesa preparando el post, ponía Amelling.

    ResponderEliminar
  4. Ayer dejé un mensaje, pero no se que es lo que haría que no ha aparecido, supongo que copiaría mal la palabreja dichosa... Decía ayer, que me habían encantado estas tres canciones, en especial "Les chemins del amour" y que si la música era un bálsamo la letra otro tanto. Gracias,una vez más.

    ResponderEliminar
  5. Jajaja, me ha hecho gracia lo de la traducción de "C'est ainsi che tu es", hace unas semanas comencé una entrada en Cantan ellas sobre esta mélodie,por cierto, en aquella ocasión cantaba un señor. Al final, como no encontraba una traducción que me satisficiera y como tampoco me atrevía a poner la mía lo dejé por imposible. Pero no descarto la posibilidad de volver sobre esa entrada si Assai me ayuda en la traducción. :-)

    ResponderEliminar
  6. Es normal que escribáis "Amelling" con elle, la culpa es suya por llamarse Elly. Yo también me quedo con Gens cantando "Les chemins de l'amour", tanto por la música como por ella, que no por Elly.

    ResponderEliminar
  7. A ver qué sale, de mi oxidado frances

    "Así es como tú eres
    Tu cuerpo, mezclado de alma,
    enredada melena,
    Tu pie recorre el tiempo,
    Tu sombra que se extiende
    y murmura en mis sienes.

    Si, este es tu retrato,
    así es como tú eres,
    y yo quiero escribírtelo
    porque la noche se acerca,
    para que puedas creer y decir,
    que te conozco."


    Sin duda manifiestamente mejorable, pero ya tienes una traducción Sr. Finch

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. fantástica traducción de una de mis canciones favoritas de Poulenc con poema de Paul Eluard. Me permito corregir un par de cosas:

      Tu carne, de alma mezclada,
      enredada melena,
      Tu pie recorriendo el tiempo,
      Tu sombra que se extiende
      y murmura en mi sien.

      aquí está, es tu retrato,
      es así como tú eres,
      y yo quiero escribírtelo
      para que al caer la noche,
      tu puedas creer y decir,
      que yo te he conocido bien."

      cambia algún tiempo verbal y la palabra cuerpo (corps) por carne (chair), más explícita y sensual.

      mi versión favorita, la de Pierre Bernac con Poulenc al piano, una versión que no se encuentra en youtube pero podeis disfrutar en spotify. (maravillosa Elly por supuesto)

      Eliminar
  8. Muchas gracias, Assai. La incorporo al post.

    ResponderEliminar